Visualizzazione post con etichetta metafisica. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta metafisica. Mostra tutti i post

sabato 12 luglio 2008

La metafisica non nega nulla del reale

"La metafisica non nega nulla del reale, ma appare astratta ai più perchè si rivolge all'invisibile (all'intoccabile ecc.ecc.: cioè a ciò che non è percepibile dai sensi comuni) e sembra, così, limitare il proprio campo d'azione alla cosiddetta "speculazione pura".

Invece la "speculazione pura" è quanto vi sia di più lontano dalla metafisica. Non si parla neppure del significato che ha assunto il termine speculare . Restiamo invece allo speculum.

Lo speculum è letteralmente un piccolo antro in cui l'acqua sotterranea riflette. Poi diventa lo specchio.

La visione speculare, il riflesso, non può sostituirsi alla fonte del riflesso: può però nasconderla presentandosi come il solo spettacolo. Ed è in un certo senso il solo spettacolo: costituisce infatti tutto il visibile ( inteso nel senso prima indicato in parentesi). Nel visibile non si nota la struttura reale del tutto, ma soltanto il riflesso di una parte che viene scambiata per l'orizzonte intero. Quale parte? Quella sottomessa alle leggi della fisica - la fìsis- che sono leggi dell'accadimento. Cioè sono vincoli che determinano l'accadere seguendo le leggi di riflessione e rifrazione. Sono, in una parola, i principi cosidetti di causa ed effetto. Dall'effetto si risalirebbe alla causa. Questo fa la speculazione, pura o no.

La metafisica, invece, salta a piè pari dalla percezione al percettore.

Il percettore è invisibile (intoccabile ecc.ecc.). Ma è il Solo che agisce rivolgendo il proprio sguardo al non speculabile, all'irriflettibile. Così facendo conosce se stesso e conoscendo emana e riflette. Altri direbbero crea. Ciò che riflette non è sottomesso a leggi, ciò che riflette è novità pura. Fermiamoci su questo punto.

Ne consegue evidentemente che la distinzione materiale / immateriale non ha senso in quest'ottica, in cui per l'appunto non esiste alcunchè che possa essere chiamato materia. E' perciò che anche un qualcosa di apparentemente materiale ( se si segue beninteso la logica dell speculazione), come un oggetto, un corpo, un luogo e quant'altro di questo genere, può essere in realtà il biglietto da visita del numinoso-luminoso."

Brano tratto dal manoscritto di A.R.M.

martedì 26 febbraio 2008

SAINT TUKARAM'S POEMS - L'angolo della poesia Saint Tukaram

Vishnu Moreshwar Mahajani was born on 12th November,1851 in Pune.He did his MA from Deccan College, Pune in 1873. His gave lectures on Tukaram on November 15th and16th at Hemantutsav Vyakhanmala, Hindu Union Club, Mumbai. He was chairperson of the Marathi Sahitya Sammelan, Pune in 1907 .Between 1908-18 he translated 900 poems of Tukaram in English . He died on 16th February, 1923. Given below are some of his translations.

1.(Dhanya te sansari)English
All blest are they whose heart with pity grows.
Who left Vaikuntha.their home,to serve mankind;
who slight their person's needs ( it is not myth)
Whose hearts are broad ; Whose lips with honey flow
.

1.(Dhanya te sansari)Italiano
Sono benedetti coloro ai quali il cuore si riempie di pietà;
che hanno lasciato Vaikuntha, la loro dimora per servire l'umanità,
che tralasciano di assecondare i loro bisogni personali (non è un mito)
Che hanno un cuore grande e le labbra di miele
;

2.(Anu raniya thokda)English
Smaller than the smallest atom,
All embracing as the heavens,
Tuka views the world objective -
Name and form as all delusion -
Realising its true nature
Serpant like, he drops his cover,
Far is left the triple range,
Which the soul has just passed o'er
Light the jar of dull clay brightens!
Shining in that light doth Tuka
Live on earth to serve the mankind
.

2.(Anu raniya thokda) Italiano
Più piccolo del più piccolo atomo,
abbraccia tutto come il cielo,
Tuka guarda il mondo degli oggetti,
Nome e foma sono solo delusione,
Realizzando la propria vera natura,
Come un serpente depone la sua pelle,
Tanto indietro sono rimaste le tre sfere (i tre guna e/o i tre mondi)
che l'anima ha sorpassato,
Luccica acceso l'opaco barattolo d'argilla,
Luminoso in quel punto di luce Tuka,
Vivi sulla terra per servire l'umanità
!

3.(Tu maulihun ) English
Thou art more kind than mother dear,
More soothing than the rays of moon
Thy love an ever flowing tide,
Sinks deeper than a common stream
I know of none that equals Thee -
Thou best of all immortal Gods
I wave my name above Thy head,
And part it at thy holy feet.
Ah! Sweeter than sweetest things,
And migheir than all the elements,
Those rulest O'er the Universe,
And seest that it goes all right,
In silence do I lay my head
upon thy feet , and pray "Forgive"

3.(Tu maulihun ) Italiano
Tu sei più caro della mia cara madre,
più pacificante dei raggi di luna.
Il Tuo amore, una marea inarrestabile,
fa affondare più profondamente di un normale fiume.
Nulla di quello che conosco Ti eguaglia,
tu, il migliore degli Dei Immortali.
Sventolo il mio nome sulla Tua testa,
e lo accomuno ai Tuoi santi piedi.
Ah! Più dolce di tutte le cose dolci,
e più potente dei cinque elementi,
che regnano su tutto l'universo.
Vedi che tutto va per il verso giusto,
In silenzio pongo la mia testa sui Tuoi piedi e chiedo "perdono"

4.(Taruvar beejapoti) English
All men are to me God like Gods!
I see no vice no faults in them
Now happy in my life on earth
The hearts content is won great gain !
The face and its reflection true
Seems different thought they are one,
For when a stream ocean joins
It is no more distinct stream!

4.(Taruvar beejapoti) Italiano
Tutti gli uomini sono come Dio per me!
Non vedo vizi nè colpe in loro.
Adesso è felice la mia vita sulla terra.
Il cuore è pieno, grande vittoria!
Il volto e il suo reflesso davvero sembrano differenti, sebbene siano uno.

Quando un fiume si unisce all'oceano cessa di essere un fiume!

5.( Sakal hee majhi)English
None see me off. Let those go home who will
Receive this blessing from a loosing heart
Let righteous deed secure you all good weal
Ye brought me up and gave me to one
who will not give you cause for anxious thoughts
I must now walk with my dear Lord of Life
Whom have I followed with inborn love.
If your love for me I give free scope
'T will cause delay.Be calm,allay your grief
who take each other by the hand secure
full purpose of this life --- as Laws assert
we part for good;reserve for talk the past.

5.( Sakal hee majhi) Italiano
Nessuno mi accompagna (alla partenza).
Lascia tornare a casa coloro i quali riceveranno questa benedizione da un cuore che si scioglie.
Lascia che le rette azioni vi proteggano dalle buone piaghe
Mi hai fatto crescere e mi hai dato a uno che non da a causa di ansia e preoccupazione;
Adesso devo camminare con il mio amato Signore della Vita, che ho seguito con intimo amore.
Se mi ami, ti darò un libero intento, che ti porterà ritardo.
Ma stai calmo,
allevia la tua tristezza,
chi si prende per mano si assicura il vero scopo della vita
--- come dice la Legge, distribuiamo il bene e lasciamo il passato alle vane parole.

sabato 29 dicembre 2007

Perchè Metafisicamente...

Noi possediamo una mercanzia che non può essere venduta e pochi sono quelli che se ne interessano. Desideriamo usare il mezzo informatico per favorire la condivisione di conoscenze tradizionali e per l'approfondimento delle tematiche metafisiche.
Precisiamo che non intendiamo entrare in dispute di carattere religioso o accademico. Non siamo interessati a questioni etiche o morali se non di riflesso all'attività primaria. Ci scusiamo fin d'ora se urteremo la sensibilità di qualcuno accostando personaggi e dottrine diverse. Ribadiamo che il nostro interesse principale riguarda la verità che altrepassa il punto di vista individuale o religioso.
Saranno accettati in questo sito i commenti e i contributi che soddisferanno i requisiti sopra esposti.